1. 1872.《馬可傳福音書 (廣東土白)》。上海:上海美華書館。
全書共16章。每章包括若干節。全書只用漢字,不附拼音。
2. 1899. The Gospel according to St. Mark in English and
Cantonese《馬可傳福音書(中西 字)》。Shanghai: American Presbyterian Mission
Press.
全書共16章。每章包括若干節。正文分兩欄,左欄是英文章節,右欄是相應的粵語章節。全書內容和1872版一樣,但部分章節有所更改,跟1872版不盡相同。
3. 1877.《散語四十章》。香港:香港聖保羅書院。
全書共40章。每章分單語和聯語兩部分。第一部分開列介紹25個單語
(相當於單音節詞);第二部分把單語組成聯語 (相當於詞組和句子),顯示具體用法。全書只用漢字,不附拼音。
4. Bruce Donald E. 1877. Easy Phrases in the Canton Dialect of the
Chinese Language (2nd Edition)《英華常語合璧》. San Francisco: Bruce’s
Printing House.
全書共72課。每課包括22句日常用語。正文分兩欄,左欄是英文句子,右欄是相應的粵語語句。
5. Ball, Dyer James. 1883. Cantonese Made Easy. Hong Kong: China Mail Office.
全書共15課。每課包括32個日常用語。正文分成四欄,列出各日常用語的英文翻譯、漢字、羅馬注音、逐字翻譯。全書前後並記載有關粵語語音、辭彙、語法的詳細說明。
6. Ball Dyer James. 1907. Cantonese Made Easy (3rd Edition). Singapore-Hong Kong- Shanghai-Yokohama: Kelly & Walsh Limited.
第三版是增訂版。課文多少、例句數目、課文內容、以至正文排版都跟1883的第一版一樣。唯部分例句有所更改,跟第一版略有不同。此外,前後說明部分的篇幅也大大增加,並在書後加上附錄和索引。
7. Stedman T. L. and K. P. Lee. 1888. A Chinese and English Phrase Book in the Canton Dialect 《英語不求人》. New York: William R. Jenkins.
全書共41課,同時教授英語和粵語。每課課文包括20句簡單的日常用語,英語句子下面加上漢字,表示英語讀音。又將英文句子翻譯成粵語,並在每句下面按粵語註音。書後面附上詞彙表和書信格式樣版。
8. Ball Dyer James. 1902. How to Speak Cantonese (2nd Edition). Hong Kong: Kelly & Walsh.
全書分課文和對話兩部分。課文共計5課,對話共50。每課課文和對話都介紹32個詞語、單句、複句、句群。正文分成四欄,列出每個用語的英文翻譯、漢字書寫、羅馬注音、及逐字翻譯。Ball為配合不同粵語程度的使用的需求,編寫Cantonese
Made Easy及How to Speak Cantonese兩系列的粵語教科書。前者是入門書,後者供進階之用。
9. Ball Dyer James. 1912. How to Speak Cantonese (4th Edition). Hong Kong-Shanghai- Singapore-Yokohama: Kelly & Walsh Limited.
第四版跟1902的第二版在課文數目、例句數目、課文內容、以至正文排版完全一樣。唯部分例句有所更改,跟第二版頗有不同。
10. Fulton A. A. 1931. Progressive and Idiomatic Sentences in Cantonese Colloquial. Hong Kong-Shanghai-Singapore: Kelly & Walsh Limited.
全書共80課。每課分成單字和句子兩部分。內容以一個漢字或詞為主題。並附上每字每句的漢字、注音、及英文翻譯。
語料庫大概包含160,000字。